Друзья! Если вы предлагаете свои варианты перевода, то просим учесть следующее:


1. Перевод должен быть кратким. Большая часть команд в переводе почти всегда получаются
длиннее, а это занимает место, возможны накладки.
2. Перевод должен быть понятным. Чтобы пользователь не напрягал свой занятый творческими
задачами мозг, для того чтобы перевести с русского на "понятный".
3. Перевод должен содержать суть (выполняемой команды, инструмента, опции, вопроса...)


Помните, что прямой, непродуманный перевод, сделает программу непонятной, неудобной.


Теперь немного ИМХО:
Правильный литературный перевод на русский буквально "всего подряд" необходим на контрольных по английскому языку. Использование профессионального сленга в переводах присутствует во многих русскоязычных пособиях по CG (возьмите, к примеру, книгу "Понимая Maya" Сергея Цыпцына). Если термин "на слуху" в англоязычном варианте, а по-русски он звучит громоздко, то зачем делать перевод "для галочки"?

0
Принято
sabbam 1 month ago • updated by Morevna Project 1 month ago 1
0
Принято
sabbam 1 month ago • updated by Morevna Project 1 month ago 2
0
Принято
sabbam 1 month ago • updated by Morevna Project 1 month ago 2
0
Under review
sabbam 2 months ago • updated 1 month ago 3
0
Under review
sabbam 2 months ago • updated 1 month ago 3
0
Принято
beeheemooth 1 month ago • updated by Morevna Project 1 month ago 1
0
Under review
sabbam 2 months ago • updated by Morevna Project 1 month ago 10
0
Отклонено
sabbam 2 months ago • updated by Morevna Project 1 month ago 4